打印

[談天說地] 其實有普通話先定廣東話先

「我帶著哇單客了一趟車站旁邊的那條胡同,想買點東西」。



這句話是北京年老的老太太還說的活語言,其中「哇單」(wadnn)乃滿語「包袱皮」(兜東西用的),「客」是滿語「去」(gene)的篩稱,「站」是蒙古語的「站赤」(jam),「胡同」即蒙古語的「浩特」或「河屯」(hoton)。短短的—句話,包含了漢、滿、蒙三種語詞,語法是漢語法。詔·音和語調卻是滿蒙的胡音。誰曾料想到一句北京話會這樣的複雜,它本身既是民族融合的產物,又是象徵著民族大團結。當然,現在有些少數民族語詞在漢語中表面上看不出來了。例如:我在內蒙去過一個村子參觀「水土保持」,這個村子名叫「東擀杖」。甚為不解。後來,蒙古族朋友告訴我原來叫「東甘珠爾」(「甘珠爾」系藏語),竟訛成了「東擀杖」。「擀杖」者「擀而杖」也。「擀麵杖」家家有之,易懂。「甘珠爾」難懂,老百姓且不知其含意,所以按具音近,訛成「擀杖」了。這種情形在語詞中不知凡兒?多數已難復原,競被人認為是漢語詞了。其實不是。

TOP

關關雎鳩, (粵語:Kao '普通話':Jiu)

在河之洲, (粵語:zao '普通話':Zhou *不壓韻)

窈窕淑女, (粵語:neoy '普通話':Nu)

君子好俅. (粵語:Kao '普通話'iu)



由此可見, 粵語發音與古漢語更為相近.

TOP



閣下所言之句子結構,其實也只是越南政府之把戲而已。其實,越南語之句子結構與中文相差無幾。不過越南政府為突顯本國之獨特,硬要顛倒其句子結構而已。

TOP



那是否表示,火車站的"站"其實是蒙古語?中文本身並無"站"的用法?

不過,據知現時韓國國鐵治線的車站之名稱,依然是用古雅的"驛"字。

TOP

可惜現在廣東一帶都被普通話同化

TOP



大陸人仲話踢走佢wor

TOP



那些北方人別說笑好吧?我們廣東出了多少大人物?最偉大的武術家李小龍是廣東人,國父孫文是廣東人,中國第一個留學生容閎是廣東人,中華民國首任國務總理唐紹儀是廣東人,華語樂壇最傳奇的搖滾樂隊Beyond來自廣東,康有為,梁啟超也是廣東人,亞洲首富李嘉誠是廣東人......大陸人今天視之為民族英雄之黃飛鴻,葉問也是廣東人(當然,二人是否如電影所述般,對中國歷史有重大影響是後話)。

TOP



大廣東主義萬歲

TOP





先不說甚麼大廣東主義啊,我們廣東人對中國的影響,貢獻是很大的。我們的國語不流利,不是指責我們是南蠻的理由。

TOP

最近才知道,原來薄扶林來自壯語,原來香港以前也有壯人居住。

TOP

『您可能會有興趣的圖片』